1.. Charlie'nin Melekleri filminin korsan VCD'sinin bir yerinde, melekler dansöz kıyafetiyle göbek atarken fonda da ezan okunuyor. Bizim çevirmen o sahneye altyazı olarak, 'Bu davranışı protesto ediyorum. Burayı çevirmiyorum' yazmış!
2.. Mel Gibson'un başrolde olduğu Vatansever (The Patriot) filminin final sahnesine korsan çevirmen aynen şöyle yazmış: 'Bu filmde anlatılanların hepsi yalan. Bu adamlar tarihte hiçbir zaman bu kadar cesur olmadilar. Atalarımız bunları her zaman yenmiştir.'
3.. Matrix Reloaded'de Neo'nun mimarla karşılaştığı sahnede Neo mimara Kim olduğunu sorar ya. Korsan VCD'sinde Mimar cevap olarak, 'Matrix'i yapan moruk benim' diyormuş!
4.. Gladyator'un çevirmeni ise bütün filmi kafasına göre çevirmiş. Filmin başındaki savaş sahnesinde General Maximus'un askerlerine yaptığı bir konuşma vardır. Altyazi şu şekildeymiş: 'Bu çapulculardan korkmayın. Alayı gelse yeriz. Ben arkanızdayım. Hadi koçlarım, göreyim sizi!'
5.. American Wedding filminin bir sahnesindeki diyalog içinse korsan çevirmen alt yazı olarak, 'Valla burda ne söylediğini ben de anlamadım. Ne diyo lan bu?!' diye yazmış.
6.. Akıl Oyunları (Beautiful Mind) filminde oyuncu 'My God!' diyor. Bizim muhafazakar çevirmenin altyaziya koyduğu cümle Aynen şöyle: 'Aman Allahım! (C.C)'
7.. Film: Örümcek Adam. Kahramanımız ilk ağ atma deneyimini gerçekleştirecek. Nihayet atmaya muvaffak oluyor. Ağ karşı binada. Ağı kendine doğru çekip tedirgin bir şekilde kontrol ediyor. Bu da tamam. İşte ilk uçus denemesine başlangıç cümlesi: 'Yaa Bismillah!'
8.. Solaris filminde, George Clooney'nin oynadığı karakter, gittigi gezegende aslında olmuş olan karısıyla karşılaşıyor. Onun gerçek olmadığını bildiği için de bir kapsüle koyup uzaya yolluyor. Bu sahnede şu altyazı varmış: 'Her erkeğin rüyası!'
9.. Enemy at the Gates (Kapımdaki Düşman) Rus bir sniper (keskin nişancı) ile Alman bir sniper'in hesaplaşmasını anlatıyor. Neticede Ruslar'ın kahramanlığına dair bir film. Korsan VCD'nin sonunda Türk çevirmenin şöyle bir yorumu varmış: 'Ruslar gerçekten bu kadar cesur ve kahraman olsaydı, üstün silah guçlerine rağmen Çeçen kardeşlerimize yenilmezlerdi!'
2.. Mel Gibson'un başrolde olduğu Vatansever (The Patriot) filminin final sahnesine korsan çevirmen aynen şöyle yazmış: 'Bu filmde anlatılanların hepsi yalan. Bu adamlar tarihte hiçbir zaman bu kadar cesur olmadilar. Atalarımız bunları her zaman yenmiştir.'
3.. Matrix Reloaded'de Neo'nun mimarla karşılaştığı sahnede Neo mimara Kim olduğunu sorar ya. Korsan VCD'sinde Mimar cevap olarak, 'Matrix'i yapan moruk benim' diyormuş!
4.. Gladyator'un çevirmeni ise bütün filmi kafasına göre çevirmiş. Filmin başındaki savaş sahnesinde General Maximus'un askerlerine yaptığı bir konuşma vardır. Altyazi şu şekildeymiş: 'Bu çapulculardan korkmayın. Alayı gelse yeriz. Ben arkanızdayım. Hadi koçlarım, göreyim sizi!'
5.. American Wedding filminin bir sahnesindeki diyalog içinse korsan çevirmen alt yazı olarak, 'Valla burda ne söylediğini ben de anlamadım. Ne diyo lan bu?!' diye yazmış.
6.. Akıl Oyunları (Beautiful Mind) filminde oyuncu 'My God!' diyor. Bizim muhafazakar çevirmenin altyaziya koyduğu cümle Aynen şöyle: 'Aman Allahım! (C.C)'
7.. Film: Örümcek Adam. Kahramanımız ilk ağ atma deneyimini gerçekleştirecek. Nihayet atmaya muvaffak oluyor. Ağ karşı binada. Ağı kendine doğru çekip tedirgin bir şekilde kontrol ediyor. Bu da tamam. İşte ilk uçus denemesine başlangıç cümlesi: 'Yaa Bismillah!'
8.. Solaris filminde, George Clooney'nin oynadığı karakter, gittigi gezegende aslında olmuş olan karısıyla karşılaşıyor. Onun gerçek olmadığını bildiği için de bir kapsüle koyup uzaya yolluyor. Bu sahnede şu altyazı varmış: 'Her erkeğin rüyası!'
9.. Enemy at the Gates (Kapımdaki Düşman) Rus bir sniper (keskin nişancı) ile Alman bir sniper'in hesaplaşmasını anlatıyor. Neticede Ruslar'ın kahramanlığına dair bir film. Korsan VCD'nin sonunda Türk çevirmenin şöyle bir yorumu varmış: 'Ruslar gerçekten bu kadar cesur ve kahraman olsaydı, üstün silah guçlerine rağmen Çeçen kardeşlerimize yenilmezlerdi!'